proletariat和bourgeoisie与谐音的分类
本帖最后由 xyzdxl 于 2016-4-21 18:03 编辑资产阶级 bourgeoisie[ˌbʊrʒwɑˈzi] 无产阶级 the proletariat [ðə ˌprəuleˈtɛəriət] 属于比较难记的单词,可以用谐音的方法来记或者什么方法也不用,干脆通过把它们放在一起反复连读造成发音熟悉(注意不是拼写熟悉)来记住,发音熟悉有点像运动类记忆比如骑自行车游泳,学会了不容易忘,而从拼写的角度记单词则不然,以英语为母语的人会很自然地获得通过发音记住单词的语境而中国学生靠阅读式记单词方式(也就是通过拼写来记单词)来记单词的很普遍,这就是为什么中国学生到了研究生阶段英语听说能力也不及一个英国农民的原因之一。
一些看似高大上的记单词方法,比如词根词源方法,经常会不自觉的把着眼点放在单词的拼写上而不是发音上,所以效果其实常常不如看上去有些“俗”的谐音方法,因为谐音的方法着眼点就是单词的发音。下面这段取自以前帖子的内容就能说明这个问题:
schlimazel [ʃli:'ma:zəl] n.倒霉蛋儿、运气差的人,来自Yiddish依地语(主要是中欧和东欧的犹太人使用,与以色列人使用的Hebrew希伯来语的字母相同)shlim mazel,表示“bad luck霉运”。schlimazel_词根_词源_同根词 - 倒霉蛋儿 - 摩西英语http://www.mosesenglish.com/word.asp?issueDate=2009-01-21 上面这个估计看完后暂时记住以后就忘了,花点时间把schlimazel 解决一下:词源词根没戏,对比的单词不易找,那么两种谐音方案可以:
普通谐音可以音译做---失礼骂走 经常倒霉的人被人“失礼骂走”,使用谐音发音要贴近音标
英英注音方案----- shilly-shally 犹豫不决 muzzle枪口,炮口,(动物)口鼻 “shilly muzzle” 在枪口面前犹豫不决的倒霉蛋
我们常说的谐音方法其实就是用汉语给英语注音的方法,原理不外乎把陌生的发音变成熟悉的音 暂时就管这类方法都叫做谐音法,那么粗略分类大概有 音译式谐音,意译式谐音 汉语注音式谐音 英语注音式谐音,单词片段谐音法等,以后举例详述
现在回到proletariat和bourgeoisie
bourgeoisie[ˌbʊrʒwɑˈzi] 用意译式谐音,谐音成“不热袜子”。再怎么往资产阶级上联想就不需多说了,
the proletariat [ðə ˌprəuleˈtɛəriət] 可以用英语注音式谐音 把它注音成为 poorly tarry at poorly贫穷地; 不良; 拙劣地; 身体不好的 tarry逗留;停留;暂住;徘徊 at 有钱了才可以任性,贫穷只能tarry
这样记与其说是用熟悉的poorly和tarry帮助记proletariat ,倒不如说是把英语中不同单词紧密联系在一起记,举一反三,应该说比把英语以外的什么拉丁词,希腊词之类的拉来理论一番,甚至上面例子中什么希伯来语,Yiddish依地语什么的,难道把这种奥涩难懂的词源指正出来就能助记吗?
页:
[1]